马来西亚巴生港自由贸易区

马来西亚巴生港自由贸易区

巴生港是马来西亚规模最大的物流转运中心,是最繁忙的港口之一。

新华网马来西亚频道上线仪式

新华网马来西亚频道上线仪式

这是中国主流媒体开设的第一家专门针对马来西亚的三语种国别频道

巴生港国际贸易与清真中心项目

巴生港国际贸易与清真中心项目

马来西亚巴生港国际贸易与清真产业中心项目推介会在京举行 。

MH370报告翻译组:消失前后陆空对话令人揪心

2015-03-24 04:53:14 星期二  来源: 新京报  【字号 】【打印】【关闭

翻译过程中,翻译组的学生把更多精力花在协调、整合工作上,他们时常忙到深夜,靠相互鼓励坚持将报告译完。受访者供图

马航中期报告显示,吉隆坡雷达第一次呼叫MH370。

原标题:“MH370消失前后陆空对话令人揪心”

■ 对话人物

纽约理工学院南京校区6名师生,网友接力翻译马航中期调查报告的发起团队。

■ 对话动机

今年3月8日,马来西亚航空公司发布英文版事件中期调查报告。次日,纽约理工学院南京校区几名大三、大四的学生决定为中国家属翻译这份报告。遭遇专业术语“拦截”,张巧莹等5名学生在老师的帮助下向网络求援,很快得到300多名网友响应。一场非官方的翻译行动在线上、线下展开接力。

团队被命名为“马航中期报告翻译接力小组”。当报告的内容一点点呈现出来时,家属感激,网友感动,但外界也传出质疑他们炒作的声音。学生们认为,他们应该用行动来关注MH370,他们更在意翻译能给中国失联者家属和公众带来帮助,也提醒人们不要忘记,飞机还未找到。

【报告翻译进展】

报告全文已经翻译完。

第一部分,主要涉及飞机和整个报告的介绍,机长等机组成员的信息,飞机零部件、黑匣子等飞行日志以及飞机动力部分的介绍。第二部分,属于是陆空通讯,包括MH370消失前后各国空管以及马航公司的相互对话。第三部分,涉及货物清单。第一、第三部分都需要航空领域的专业人员来校对。其中第二部分已对外发布。

想为失联者家属做点事

新京报:是什么触动你们要翻译报告?有失联者家属针对英文报告向外界求援的信息?

翻译组:没有看到家属的求援信息。MH370失联后,马航一直没有给一个明确的答复。事发一年后出了这份全英文报告。媒体上只能看到一些重点内容,但事件的疑点太多。如果我是家属,我一定想探究报告中的每个细节。我们懂英语,想为看不明白报告的家属做点事。

新京报:你们曾说“翻译前没想太多,就热血的开始了”,是对这件事有把握?

翻译组:行动起初在学院内发起,全院有600多名学生,我们觉得如果每人翻译一页,584页一两天就能完成。结果加入的有150人,而且没想到报告里有太多涉及航空知识的专业名词和术语。

新京报:最大的阻力来自于这些专业术语?当时怎么处理?

翻译组:没错,页数多,人不够。开始我们靠上网找资料,但害怕不准确,超出能力范围的都标红,想着后期整合时向专业人士请教。3月9日晚上7点左右,我们在微博上开个“MH370中期报告翻译接力”的话题,征集愿意帮忙的网友加入。

“机长、机务、空管人员当校对”

新京报:向外界“求援”后,网友的反应怎么样?

翻译组:第一条求助微博发了微信群组的二维码,很快有人私信想帮我们,群组也接连不断有人进来。我们通过群组分配报告页面,再用邮箱把翻译收回来,现在有300多人参与。

新京报:网友水平不一,怎么保证翻译的质量?

翻译组:专业术语多,难度系数就会加大,翻译质量起初参差不齐,大家会对同一个专业词询问。我们在网上向航空界专业人士隔空求援,没想到一些机长、飞行员、空管、机务人员、民航局的人员和专门翻译航空知识的网友也进来了,还有掌握马来语、印尼语的人。网友的帮助对翻译推进下去作用巨大。

新京报:一共有多少名专业领域的网友参与翻译?他们的作用体现在哪里?

翻译组:大概70位,他们主要负责校对。我们有两个校对组,校对一组主要负责纠正语病、语序等,二组由航空专业领域的人组成,主要对专业术语校对。

新京报:引入“外援”后,人多了,会给翻译行动带来新的困难吗?

翻译组:刚开始分配页面后,有些人没给我们发回翻译邮件,翻译难住了很多“外援”,我们又重新分配了一次。“协调”成了后来最耗精力的事。要协调来自美国、新西兰、澳大利亚等国家的人。外援里多了很多“时差党”,大家后来按时间分成两组,白天是国内群主分配翻译任务,晚上则由纽约群主负责,24小时不间断,效率也提高了。

新京报:当大家的翻译不同时,以什么标准判断哪个翻译更符合原意?

翻译组:我们靠讨论,拿不定的内容放在群组中讨论,专业人员会翻看专业手册、查资料来斟酌用什么词语更合适,选择一个最令人信服的。

飞机消失前后陆空对话信息量很大

新京报:对报告中哪些细节,你们认为是极其重要而必须谨慎对待的?

翻译组:从报告的完整性看,每一部分都很重要。翻译时,大家常把自己想成失联者的家属,我的亲人就这么消失了,我会想仔细研读报告上的每一个字。群里每天都在讨论专业术语,每一个字、词的意思都非常谨慎。

新京报:在网上先公布陆空通讯的译文,是出于什么考虑?

翻译组:报告的179-556页是陆空通讯的完整内容,MH370消失前后的陆空对话信息量很大,家属们非常关注,能最直接地让他们了解到当时飞机与地面到底发生了什么。另外,它的格式统一性和内容也是整个报告中相对最完整的部分,也最容易理解。

新京报:翻译过程中,哪些信息令你们印象深刻?

翻译组:MH370消失前后,陆空对话的部分最让我们揪心。那一段很多马来语,我们@了非常多人,才找来翻译(的网友)。原文中吉隆坡、胡志明空管中心和马来西亚航空公司之间的相互对话时,会将翻译者带入当时紧张的寻找情境。很多参加翻译的同学和以前放行过(飞机起飞前执行放行任务的)MH370的网友都对我们说,“每次翻译、校对到那一部分都非常心痛”。

新京报:现在发布的译文中,有网友指出一些错误,怎么解决?

翻译组:我们有个纠错邮箱,大家发现问题可以发给我们,有问题的部分会及时纠正。毕竟这是一份非官方的版本。

“报告缺少一页”

新京报:报告中缺了第93页,这个疏漏是你们怎么发现的?

翻译组:整体下载马航584页的报告后,我们分配页码时和网友共同发现没有第93页,后来大家通过分页下载的方式找到了。

新京报:这页是什么内容?

翻译组:主要是有关描述新加坡雷达的技术性内容。

新京报:你们在微博上公布了这个疏漏,有没有引起马航官方的关注?

翻译组:很多网友转发微博时@了马航的官方微博,没有回音。我们也曾给MH370事件调查组发了邮件,提示其报告少了第93页,很遗憾没得到回复。

新京报:你们也曾在网上向马航喊话,希望能出一份官方的中文报告?

翻译组:对,毕竟飞机上有154名中国乘客,报告应该照顾到中国家属的情绪,他们有权知道报告中的每个细节。

新京报:作为翻译者,你们会发现这个事件对社会人士的触动吗?

翻译组:对,除家属外,还有很多人关注MH370。这架失联的飞机对航空业的触动也非常大。群组讨论时,从事飞行员、空管行业的网友对MH370的失踪非常关注,他们也想看到这份报告的原貌,也在试图从报告中找到蛛丝马迹。有飞行员在起飞前还在校对专业术语,还有一个飞行员说的话令我们动容,“如果有一天,我的飞机消失了,能有一群人还在找我,会感到非常感激”。

梳理疑惑 追问马航

新京报:你们曾让参与网友附上想对家属说的话,怎么会想到这一点?

翻译组:有学生和网友在发来翻译文件时,自动写上了想说的话,我们觉得挺好,体现对家属的尊重和理解。留言有50多条了,一名正在学习空管的学员留言,以前觉得学那些东西枯燥,除了搞专业能用到,对现实生活没意义,翻译行动令他们帮到人时,觉得很受鼓舞。

新京报:报告全文翻译出来后对大众来说意味着什么?对你们又有什么收获?

翻译组:可能会重新引起大众对MH370的关注,会提示大家,MH370还在迷失,很多家属还在等待。

对我们来说,会越来越多地考虑到肩负的社会责任。这之前,我们不知道或者不认为自己可以改变社会;这之后发现,我们是有能力让这个社会发生一些变化的。

新京报:从自己翻译到发起求援,再到接力翻译,心态有没有发生改变?

翻译组:事情由我们发起、组织,最该感谢的是300多个从未谋面的网友。以前觉得网络只是个交流的工具,没想到它能发挥这么大的正能量。过去都只是被动的感受,现在通过自己的能力和行动,实实在在为家属们做了一些事。

新京报:这次翻译行动结束后,还有其他的计划吗?

翻译组:译文完全发布后,我们可能会针对报告提出一些问题,梳理出的疑惑会发给马航,这些疑惑可能来自专业领域的翻译人员,也有一些家属一直想追问的。

新京报记者 刘珍妮 北京报道

010020030500000000000000011102121276124011